51.9 F
Chicago
Friday, February 13, 2026
Home 종합뉴스 로컬뉴스 “언어의 장벽을 넘어 세대가 하나 되는 아름다운 이별”

[쥴리 심의 따뜻한 배웅] “언어의 장벽을 넘어 세대가 하나 되는 아름다운 이별”

4

이번 시간에는 미국에서 태어났거나 어릴 때 이주해 성장한, 영어가 더 편한 2세 자녀를 둔 가정의 장례 경험을 나누고자 합니다.

이민의 역사가 길어짐에 따라 이제는 영어가 더 익숙한 우리 2세 자녀들이 부모님의 장례를 주관하게 되는 시기가 되었습니다. 각자의 전문 분야에서 인정받으며 훌륭하게 살아가는 자녀들이지만, 생전에 부모님과 장례 문화에 대해 대화할 기회가 없었기 때문에 막상 부모님의 장례를 앞두고 당황하는 경우가 많습니다.

제가 현장에서 가장 안타까웠던 점은 언어의 장벽 때문에 유가족이 장례의 주인공이 되지 못하고 소외되는 모습이었습니다.

고인을 기리는 소중한 시간에 정작 유가족이 설교나 조사의 내용을 전혀 이해하지 못한 채 앉아 있는 모습은 참으로 마음 무거운 일이었습니다.

그래서 저는 이러한 ‘언어의 격차’를 해소하는 일을 늘 중요하게 생각해 왔습니다.

손주들이 할아버지, 할머니를 추억하며 영어로 쓴 조사를 낭독할 때는 제가 어르신들을 위해 한국어로 통역을 해 드립니다. 반대로 어른들의 말씀이 자녀들에게 전달되지 못할 때는 영어로 그 뜻을 설명합니다. 이렇게 통역을 통해 마음이 전달될 때, 장례식은 비로소 온 세대가 위로를 나누는 은혜로운 자리가 되는 것을 봅니다.

요즘 2세들은 명확하고 투명한 절차와 더불어 자신들만의 의미를 담은 형식을 원하기도 합니다.

최근 한 장례식에서는 자녀들이 직접 예배 순서를 구성하고, 고인이 생전에 즐겨 부르시던 찬양을 다 함께 부르며 주도적으로 예식을 이끌었습니다. 당시 참석했던 많은 1세대 부모님들 또한 2세들이 진심을 담아 준비한 새로운 장례 문화에 감동을 받으시는 모습을 볼 수 있었습니다.

저는 앞으로도 1세대와 2세대가 서로의 언어와 문화를 존중하며 아름다운 조화를 이룰 수 있도록 정성을 다해 돕겠습니다.

언젠가 우리 모두가 떠나야 할 마지막 길, 그 여정이 하나님께는 영광이 되고 남겨진 가족에게는 평안이 되기를 소망합니다.

Intergenerational Farewells that Transcend Language Barriers

In this reflection, I would like to share about the funeral experiences for Korean-American families who span generations, and often include children who were born in the United States or immigrated and feel more at ease in English.

As the legacy of Korean immigration in America continues to unfold, we have entered a time in which second-generation children—often more fluent in English—are tasked with planning and leading their parents’ funeral services. While these sons and daughters are accomplished individuals, highly regarded in their respective professions, few had the opportunity to discuss funeral traditions with their parents. Consequently, when navigating their grief alongside the responsibility of honoring a parent’s passing, these adult children often feel unprepared and uncertain.

Most heartbreaking to me is when language barriers prevent families, either younger or older, from fully participating in a service meant to honor their loved one. Watching an entire generation or portion of a family sidelined or unable to engage in the communal mourning and remembrance is painful to watch, let alone to experience.

For this reason, I have always prioritized bridging this “language gap”. When grandchildren share English eulogies recalling cherished memories of their grandparents, I provide thoughtful interpretation in Korean for the elders in the room. Likewise, when the wisdom of the older generation is lost in translation, with their children, I ensure that the intentions and emotions are expressed clearly in English. With short interpretations here and there, a funeral no longer becomes segmented, but rather facilitates a grace-filled gathering—one in which comfort and healing span generations.

Today’s second generation Korean-Americans often seek both clarity and transparency throughout the planning process, and yet will prioritize a service that reflects personal meaning. Recently, I assisted a family of adult children in carefully designing a service in the order and with the hymns that were meaningful to their parents. Many first-generation parents in attendance were deeply moved by the sincerity and devotion with which the second generation shaped this meaningful expression of remembrance.

As I continue to serve this community, I remain committed to supporting families as first and second generations each other’s language and culture, creating a beautiful and respectful harmony.

As we all will one day walk this final path, it is my heartfelt hope that this journey brings glory to God and peace to the families who remain.

쥴리 심 장의사
847-420-6363